Перевод Итак, будем веселиться, Пока мы молоды! После приятной юности, После тягостной старости Нас возьмет земля.
Где те, которые раньше Нас жили в мире? Подите на небо, Перейдите в ад, Где они уже были.
Жизнь наша коротка, Скоро она кончится. Смерть приходит быстро, Уносит нас безжалостно, Никому пощады не будет.
Да здравствует университет, Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый студент, Да здравствуют все студенты, Да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки, Изящные и красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство, И тот, кто им правит! Да здравствует наш город, Милость меценатов, Нам покровительствующая.
Да исчезнет печаль, Да погибнут скорби наши, Да погибнет дьявол, Все враги студентов И смеющиеся над ними!
Другие названия этого текста
Gaudeamus Igitur - застольная средневековая песня студентов (0)
«Гаудеа́мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) - Gaudeamus igitur. Гимн студенчества (0)
Folk Song - Gaudeamus igitur. Гимн студенчества (Из Вагантов) (0)
Gaudeamus Igitur. Гимн студенчества. - 3 или 4 курс. Хор под руководством Заболоцкой В.Н. (0)
Латынь - нужно выучить (0)
Старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространённой редакции оформился в конце 1 - Gaudeamus igitur. Гимн студенчества-Ностальгия...) (0)
Старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространённой редакции оформился в конце 1 - МГ Gaudeamus igitur. Гимн студенчества (0)
Старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространённой редакции оформился в конце 1 - Gaudeamus igitur. Гимн студенчества (0)