---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
Другие названия этого текста
Гамлет 21 век - Сонет 90 (1)
Гамлет речь про любовь.(отрывок из фильма) - до слез :,( (1)
Гамлет - Сонет 90 (У. Шекспир) (1)
Гамлет - Сонет 90 (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1
Видео
Шекспир. Сонет 126. Дэвид Теннант Шекспир. Сонет 126. Дэвид ... Сонет № 12 Шекспира читает Николай Обабков ( актерское мастерство ) - Duration ...
Уильям Шекспир - сонет №90 - перевод - С.Я.Маршак, исполняет ... ЛЮБЛЮ, ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ прекрасные сонеты Шекспира... Маршак донёс, как никто другой, их сущность... Прекрасный перевод !